迪普勒专业提供各类型文件的翻译,是一家天津翻译公司,翻译公司,英语翻译,天津英语翻译公司,是从事多年的正规翻译公司。  
翻译领域
TRANSLATION FIELD
行业划分

行业划分

汽车、船舶、石油、化工、机械、钢铁、电子、IT、建筑、艺术、文化、教育、

查看详情
文件类型

文件类型

合同、协议、网站、论文、驾照、护照、简历、病例、标书、专利、说明书、派遣

查看详情
翻译语种

翻译语种

英语、韩语、朝鲜语、日语、法语、德语、俄语、西班牙语、葡萄牙语、意大利语

查看详情
口译翻译

口译翻译

普通陪同翻译、商务陪同翻译、商务洽谈翻译、会议交替传译、耳语翻译、同声传

查看详情
关于我们
ABOUT US
迪普勒(天津)翻译有限公司(Diplotrans)专业提供各类型文件,视频的翻译,商务陪同及会议口语翻译服务。我们在全国范围内建立了全面的翻译服务网络,提供7×24小时跨区域,多语种翻译服务。
公司是欧洲翻译研究协会(EST)会员单位,也是中国翻译协会会员单位。公司拥有百余名具有专业翻译资质和丰富经验的高级译员,其中包括多名来自欧洲以及东南亚各国的外籍译员,翻译领域涉及机械,汽车、船舶,化...
查看详情
迪普勒译员又添高含金量翻译证书
迪普勒译员又添高含金量翻译证书      近期,迪普勒译员(编号:ENJZ)获得中华人民共和国翻译专业资格CATTI二级口译证书,迪普勒译员队伍中持有CATTI证书的译员持续增加,为翻译质量提供了更坚实的保障。      CATTI是目前中国国家层面的翻译专业水平认证,包括口译和笔译两方面的认证,分别包括三级,二级,一级三个等级,其中一级为高等级。证书由国家人事部统一印制。按照以往的考试数据来看,二级笔译全国通过率在11%左右,而二级口译全国通过率则低于10%。 二级口译证书表明译员已经具备了从事国际大型会议口语翻译的资格和水平,是译员口译实力的有力保障。      学无止境。翻译之路更是一条不断学习进步的漫漫长路。迪普勒鼓励译员在工作中边实践边学习,持续提升翻译水平,成为活跃于各级政府及企事业单位外事活动的重要翻译力量。
英语翻译交流-中国古塔
英语翻译交流-中国古塔塔是佛教中的建筑物,早是用来保存佛教创始人释迦牟尼的舍利的。在释迦牟尼去世以后,弟子将其火花,火化后遗留下的结晶物便称为“舍利”。在佛教的思想观念中,舍利被看作是佛教徒修成正果的象征,拜见佛陀舍利就如同拜见了佛陀真身。古印度人为了埋葬舍利,便建筑了“Stupa”(窣堵坡)。这就是早的佛塔,其形状类似于倒扣着的钵盂。据说佛塔的这种形状源自于这样一个故事:佛祖的弟子问佛祖:我们怎样才能真正表达对您的虔诚呢?佛祖沉思片刻,没有说话,只是将身上的袈裟铺在了地上,然后又将手持的钵盂倒扣在袈裟上,后将禅杖立于覆钵之上。后来佛祖逝世了,为了安放佛祖的舍利,弟子们开始建造坟墓。在建造时,按照佛祖生前的暗示将他的坟墓建成方基、覆钵、尖顶的形状。方基象征佛祖的袈裟,中间覆钵形的坟冢象征倒扣的钵盂,上部高高树立的尖顶则象征着佛祖的禅杖。后来由于佛塔大量兴建,而“舍利”的数量又有限,于是人们便将佛陀的遗物或象征物如头发、衣服等物品作为“舍利”的替代物放置于塔中供奉。Pagodas were Buddhist buildings originally built for the purpose of preserving the relics of Sakyamuni, the founder of Buddhism. After Buddha Sakyamuni’s death, his disciples had his remains cremated, and the crystals left behind after the cremation is referred to as “sarira”. In the Buddhist ideas and concepts, the Buddha sarira are considered to be symbols of attaining consummation and becoming a Buddha. To pay homage to the sarira is the same as paying homage to Buddha Sakyamuni himself.The ancient Indians built the stupa(pogoda) to burry the sarira. This was the oldest stupa and its shape was similar to a flipped monk’s alms bowl. It is said that this form of the stupa came from a story: One day, Sakyamuni’s disciples asked him how they would truly express their devotion to him. Buddha Sakyamuni thought for a moment, but did not answer. He simply spread his robe on the ground, then turned the handheld alms bowl upside down on the robe, at the end he had the Buddhist monk’s staff standing on the bowl. Later, Buddha Sakyamuni passedaway. This disciples began to construct a tomb in order to place his relics. According to Sakyamuni’s hint before his death, his tomb was built upturned-bowl shape with a square base at the bottom and a pinnacle on the top. The square base symbolized the Buddha’s robe; the upturned alms bowl-shape tomb in the middle symbolized the bowl; the pinnacle at the top symbolized the monk’s staff.Since then, a great number of pagodas had been built, but the number of sarira was limited, so people had Sakyamuni’s relics or symbols such as hair, clothing and other items as substitutes placed in the pagoda for worship.
天津英语翻译交流-中医之精、气、神
天津英语翻译交流-中医之精、气、神练武术的人常说:“内练精气神,外练筋骨皮”。在中国传统文化里,对于精、气、神的修炼远远要比对于筋骨皮的修炼高明得多,也难得多。在中医里,精、气、神的概念也是非常重要而又复杂的。People who practice martial arts always say, “Practice the inner essence, qi and spirit, and practice the outer sinew, bone and skin.” In traditional Chinese culture, the practice of essence, qi and spirit is far more brilliant abut also way too difficult than the practice of sinew, bone and skin. While in traditional Chinese medicine, the concepts of essence, qi and spirit are also very important as well as complicated.气是构成万物的最基本物质。中医里“气”字用得很广泛,有元气、正气、邪气、营气、卫气、脏腑之气、经络之气……人体的气有三个来源:来源于父母的先天之气,也就是贮藏在肾中的精气;来源于脾胃的水谷之气,也就是后天摄入的营养;来源于天地的呼吸之气,也就是肺吸入的氧气。这些气组成了人体的气,并且不断运动变化,中医把气的运动称为“气机”。气在不同的脏腑,表现出不同的功能。气流布全身各处,走到脏腑就叫“脏腑之气”,至血脉内外则称“营卫之气”。气的“升降出入”运动失常,称为“气机不调”。Qi is the most essential substance that constitutes all things on earth. The word “qi’ is widely used in the traditional Chinese medicine. There is source qi, healthy qi, evil qi, nutritive qi, defense qi, organ qi, channel qi…… There are three sources of qi of human body: the prenatal qi acquired from parents, that is the essential qi stored in the kidney; the grain and water qi coming from the spleen and stomach, that is the qi transformed from the nutrients taken; and the breathing qi from the heaven and earth, that is the qi transformed from the fresh air inhaled in the lung. These qis form the qi of human body and are in constant motion and variation. The motion of qi is called “functioning of qi” in traditional Chinese medicine. Qi performs different functions in different viscera. It flows everywhere in the body: when it flows into viscera, it is called “organ qi”; when it flows inside and outside of the blood vessel, it is called “nutritive and defense qi”; when it flows to the channels, it is called “channel qi”. The disorder of the “upbearing, downbearing, inward and outward movement” of qi is called”misfunctioning of qi”气聚而成形则称之为“精”,类似于现在所说的物质。而“神”则代表了人的精神、思维、意识活动,这种活动也是气的运动变化的结果。换句话说,精和神都是气的表现形式,只不过一个有形,一个无形。When qi gathers and takes shape, it forms into “essence”, which is similar to the substance we say now. The “spirit” represents people’s spirit, vitality and mental activities, and these activities are also the results of qi’s motion and variation. In other words, both essence and spirit are manifestations of qi; only that one has form and the other is formless.中医常说养气,练气,就是通过一些具体的方法,调整身体里的气的运动,从而达到阴阳调和,精充神旺的目的。Nourishing and practicing qi, which is often mentioned in TCM, means to adjust the qi’s motion in the body through some specific ways, so as to achieve the yin-yang harmony and a vigorous spirit.

我们不善作秀和花哨,只愿用心做点事。

We are not good at fancy shows. We are just doing something with our heart.

商盟成员: 糖画培训 天津市尚墨文化传播有限公司 天津国际幼儿园 河南宠物美容 天津右脑开发 健身教练国职认证 天津翻译公司