迪普勒专业提供各类型文件的翻译,是一家天津翻译公司,翻译公司,英语翻译,天津英语翻译公司,是从事多年的正规翻译公司。  
天津翻译领域
TRANSLATION FIELD
行业划分

行业划分

汽车、船舶、石油、化工、机械、钢铁、电子、IT、建筑、艺术、文化、教育、

查看详情
文件类型

文件类型

合同、协议、网站、论文、驾照、护照、简历、病例、标书、专利、说明书、派遣

查看详情
翻译语种

翻译语种

英语、韩语、朝鲜语、日语、法语、德语、俄语、西班牙语、葡萄牙语、意大利语

查看详情
口译翻译

口译翻译

普通陪同翻译、商务陪同翻译、商务洽谈翻译、会议交替传译、耳语翻译、同声传

查看详情
关于我们
ABOUT US
迪普勒(天津)翻译有限公司(Diplotrans)专业提供各类型文件,视频的翻译,商务陪同及会议口语翻译服务。
公司是欧洲翻译研究协会(EST)会员单位,也是中国翻译协会会员单位。公司拥有百余名具有专业翻译资质和丰富经验的高级译员,其中包括多名来自欧洲以及东南亚各国的外籍译员,翻译领域涉及机械,汽车、船舶,化工,机械,生物医药,环保,佛教,法律,财经等领域。翻译服务类型包括文件翻译,视频翻...
查看详情
天津翻译公司浅析旅游翻译的一些技巧
 天津翻译公司浅析旅游翻译的一些技巧    如今,旅游翻译行业逐渐成为比较热门的行业,特别是向外国游客介绍我国的大好河山和历史文化,更是意义重大。因此,天津翻译公司在旅游翻译方面总结出了以下三种技巧。1、天津翻译公司旅游翻译中词语的增添由于各民族地域、历史文化背景不同,对同一事物的理解自然也不尽相同。可能在我们国家有些内容人尽皆知,但在国外却一无所知。因此,在原文中凡是带有我国历史文化背景的重要信息,就应当增添解释性翻译,把我国历史文化背景知识加以补充,避免产生误解甚至不解。例如:我国云南傣族的“泼水节”是通过泼水这种方式以祈求人们生活快乐祥和。如果只翻译为“Water Sprinkling Festival”,外国游客只能了解到泼水节的表层字面含义,而对于节日的意义不甚了解。如果译成“Water Sprinkling Festival——a big festival for the Dai nationality to wish everyone happiness by splashing water to one another.”对于特殊的民族风情稍加解释,这样外国游客理解中国风俗文化就会更深刻。2、天津翻译公司旅游翻译中词语的删减   我国在介绍美景时习惯性使用优美的词汇及各种修辞,甚至连续运用几个表示类似意思的词。在英语口语中,不适合用如此优美词汇,而且意思相似的词连用给人有累赘感,所以翻译时可做适当的删减,只要让客人感受到我国的美好风景就可以了。比如在对厦门这座名城介绍中有这样一段话:厦门作为世界旅游名城,有着很丰富的旅游资源:雄伟壮丽的天安门;金碧辉煌、气象万千的故宫;湖光山色、曲栏回廊的颐和园……这段话对应的英文是:BEijing ,being one of the world’s great cities, is full of tourist attractions:Among these are the magnificent Tiananmen Gate, the majestic Palace Museum, the scenic Summer Palace……译文中采用了magnificent,majestic来表现天安门的雄伟,故宫的庄严,而对颐和园只用了一个scenic体现了其景色秀美如画,而不是按原文逐字翻译,那样会显得冗长多余,简单而不重复的词语同样可以再现原文的美感功能。3、天津翻译公司旅游翻译中词语的改写    在旅游翻译中,关于历史古迹的资料,常会出现古代纪年、古地名、古官职,翻译时应改写为公历、现地名、现职务,否则会令外国游客迷惑不解。例如,在介绍成都武侯祠景点中有这样一句:刘备章武三年病死于白帝城永安宫,五月运回成都,八月葬于惠陵。此句应译为:Liu Bei died of illness in 223 at present-day Fengjie county of Sichuan Province and was buried here in the same year. 这句话中的古代纪年“章武三年”和古地名“白帝城”如果直译,恐怕很少外国游客能够理解其意思。此时可以考虑改变说法,改用公元纪年和现地名,外国游客自然一目了然。   由此可见,天津翻译公司不但要力求准确、充分体现原语的信息及语言风貌,更要起到扩展知识、激发兴趣的作用。因此,在旅游翻译中需要考虑译语的表达习惯和听众的接受能力,并尽可能地让译语体现出原语的概念和意象,而不能片面追求语言文字和信息量的对等。​​
天津英语翻译公司浅析翻译中遇到的问题
天津英语翻译公司浅析翻译中遇到的问题     天津英语翻译公司翻译是将一种语言信息转变成另一种语言信息的行为,翻译其实也是一种转换,将我们不熟悉与熟悉的语言转换。英语翻译的内容通常有语言、文字、图像、符号和视频等方面的翻译。其中,翻译并不是单纯的语言文字转换,更多是文化层面的转换,转换后的语言要合乎目标语言的文化规约。天津英语翻译公司一般意义上的翻译,就是这种转换,难的不是翻译本身,而是语言翻译背后的文化习俗,不同民族、国家之间的文化、信仰、政治的内容。    由于天津英语翻译公司有直译、音译、意译。而且同一种方式,可能会产生多种译义,这也与译者本身经历以及知识储备有关系。我们应当认识到:翻译就像人的思维观点,是可以有多种的。翻译也是这样,一千个译者就可能有一千种翻译结果。我们要做的是从不同的译文中寻找亮点,选择相对符合其文化背景的作品。​
天津口语翻译浅析同声传译是什么意思?
 天津口语翻译浅析同声传译是什么意思?   天津口语翻译浅析什么是同声传译?简称“同传”,又称“同声翻译”、“同步口译”,是指翻译人员在不打断讲话者讲话的情况下,不间断地将内容口译给听众的一种翻译方式,同声传译员通过专用的设备提供即时的翻译,这种方式适用于大型的研讨会和国际会议,通常由两名到三名译员轮换进行。   天津口语翻译提醒同声传译效率高,能保证演讲或会议的流畅进行。同声传译员一般收入较高,但是成为同声传译的门槛也很高。当前,世界上百分之95的国际会议都采用同声传译的方式。一次大型国际活动的同声传译活动是在二次世界大战结束后,设立在德国的纽伦堡国际军事法庭在审判法西斯战犯时。同声传译的特点:    同声传译作为一种翻译方式,其特点在于效率高,原文与译文翻译的平均间隔时间是三至四秒,长达到十多秒,因此可以保证讲话者作连贯发言,而不会影响或中断讲话者的思路,有利于听众对发言全文的通篇理解,因此,“同传”成为当今世界普遍流行的翻译方式,世界上百分之95的国际会议采用的都是同声传译。天津口语翻译同声传译的形式:   在会议进行的时候,同声传译员会坐在隔音的狭小房间(俗称“箱子”)内,使用专业的设备,将其从耳机中听到的内容同步口译为目标语言,并通过话筒输出。需要同声传译服务的与会者,可以通过接收装置,调整到自己需要的语言频道,从耳机中获得翻译的信息。同声传译的应用领域:   天津口语翻译提醒同声传译除了广泛应用于国际会议之外,也在外交外事、会晤谈判、商务活动、新闻传媒、培训授课、电视广播、国际仲裁等诸多领域被广泛使用。

我们不善作秀和花哨,只愿用心做点事。

We are not good at fancy shows. We are just doing something with our heart.

商盟成员: 天津别墅景观绿化设计公司 涉密信息系统集成 成都家政服务 成都灯笼厂家 东郊殡仪馆 成都外墙清洗 成都餐桌麻将机 成都瓦楞纸箱 大渡口宝山堂 孔饭 成都回收老酒电话 天津翻译公司