讲话原文：一是倡导互相尊重的秩序。在英国，“绅士”是 讲文明、守秩序的典范。在中国，我们有一个与“绅士”相一致的称谓，叫“君子”，君子之道就是“己所不欲，勿施于人”。今天我们同样也需要 “网上君子”和“网上绅士”。在网络空间里，不同肤色、不同民族、不同文化、不同语言的人们，应共同享有参与权、表达权、发展权。虽然各国国情和文化传统不同，但我们应当摒弃偏见、尊重差异、包容开放，特别是要尊重网络主权，不搞网络霸权，不把本国的利益凌驾于他国的利益之上。我们要共同携手，致力于构建一个互相尊重、平等相待的互联网发展秩序。
英文翻译：Firstly, we call on an order of mutual respect. In the United Kingdom, being a “gentleman “means keeping to etiquette and order. In China, we have a parallel title junzi. Being a “junzi” means “not imposing on others what you yourself do not desire. “We also need “Internet junzi” and “Internet gentleman”. In cyberspace, people with different skin colors, nationalities, cultures and languages should be equally entitled to participation, free speech and development. Although each country has a different status quo, culture and tradition, we should abandon prejudices, respect differences and be tolerant and open. In particular, we should respect cyber sovereignty, discard hegemony and avoid putting our own country’s interests above those of other countries. We should join hands to build an order for development of the Internet on the basis of mutual respect and equal treatment.
Secondly, we should encourage the establishment of an order for share information. The Internet was designed for disseminating and sharing information. Information channels capital, influence decision-making and determines transactions. One important factor that determines the competitiveness of a company or institution is whether it is able to understand market rules, predict the outlook, discover opportunities, and control market risks through information. The amount of information a country can obtain is an important symbol of its soft power and influence. The Internet is rife with problems, all of which are related to the subjectivity, bias, imbalance and asymmetry of information dissemination.